Wednesday, September 23, 2009
Vanskelige idiomer
Mislykket forsøk på å blåse i det? gi faen? drite i det? Flere forslag?
Dere ser vel hvordan man sier det på polsk.
Monday, September 21, 2009
Fra postkortarkivet: kart
Sist jeg ryddet i mine papirer ble jeg klar over at jeg i mange år, uten å forstå det helt, hadde samlet på postkort. Det tok slutt for omtrent seks år siden, antagelig fordi jeg ikke hadde noe fast bosted og prøvde ikke å samle på noe som helst.
De tre kortene dere ser ovenfor forteller en hel del om en masse ting. Om en familiemedlem som reiser mye, om mitt vedvarende interesse for sentraleuropeiske destinasjoner, sansen for kart og kartlignende fremstillinger.
Samlerinstinktet. Hendelser og minner som bor i objekter. Om mørkt øl i en liten tsjekkisk by, kaffe drukket en varm kveld i Wien, istykkerrevne telefonsamtaler via satelitt. Korte fortellinger om min Europa og verden utenfor den. Og med ett tenker jeg på Juri Andruchowychs og Adam Stasiuks Min Europa utgitt av Czarne Forlag. Nostalgisk, sier du...
De tre kortene dere ser ovenfor forteller en hel del om en masse ting. Om en familiemedlem som reiser mye, om mitt vedvarende interesse for sentraleuropeiske destinasjoner, sansen for kart og kartlignende fremstillinger.
Samlerinstinktet. Hendelser og minner som bor i objekter. Om mørkt øl i en liten tsjekkisk by, kaffe drukket en varm kveld i Wien, istykkerrevne telefonsamtaler via satelitt. Korte fortellinger om min Europa og verden utenfor den. Og med ett tenker jeg på Juri Andruchowychs og Adam Stasiuks Min Europa utgitt av Czarne Forlag. Nostalgisk, sier du...
Saturday, September 19, 2009
Tuesday, September 15, 2009
På nattbordet: Chaosmos.pl
Gammelt og nytt og alt i ett bind. Dette er en noenlunde kronologisk ordnet, tospråklig utgave (polsk og engelsk) som tar for seg en spesiell form for billedkunst. Chaosmos.pl er en reise gjennom Polens esoteriske landskap. Boken kommer med en CD men jeg fant den mindre interessant.
Favoritten min, Henryk Waniek kommer fra Silesia og er strekt knyttet til det området. Hans bilder forener det lokale med det kosmiske. På sett og vis klarer jeg ikke å tenke på ham uten å tenke på en fantastisk film av Lech Majewski - Angelus. Filmen knytter an til historien om en okkult gruppe der en annen kunster som presenteres i Chaosmos.pl, Henryk Sówka, var med.
Jeg fant fram noen gamle postkort med Wanieks bilder. Blant annet dette. Er ikke det vakkert?
Og nå lurer jeg på en ting: fins det lignende i norsk kunst?
Favoritten min, Henryk Waniek kommer fra Silesia og er strekt knyttet til det området. Hans bilder forener det lokale med det kosmiske. På sett og vis klarer jeg ikke å tenke på ham uten å tenke på en fantastisk film av Lech Majewski - Angelus. Filmen knytter an til historien om en okkult gruppe der en annen kunster som presenteres i Chaosmos.pl, Henryk Sówka, var med.
Jeg fant fram noen gamle postkort med Wanieks bilder. Blant annet dette. Er ikke det vakkert?
Og nå lurer jeg på en ting: fins det lignende i norsk kunst?
Monday, September 14, 2009
Fram og tilbake er ikke like langt
Jeg lekte litt med google oversettelse av eget dikt, vel å merke. Polsk > norsk > polsk > engelsk. Resultatet vises i omvendt rekkefølge, dvs originaldiktet er nederst, siste oversettelse rett nedenfor her. Dette er også posten med flest tagger. Vel, dikt inviterer mange tanker inn.
moon dressed like the sun
misleading
Burnt Bridge
light
dies
anxiety
You can not go back
Top die
and it's not the end
not disappear
but ... Wilting flowers of friendship
and starts to rot
World night worms
rozniosą as bad news
in five of the world
jealous
chthonic angels of destruction
Unweaving the path of our
again
loneliness
devious
tears of blood
***
księżyc ubrany jak słońce
wprowadzającej w błąd
Burnt Bridge
lekki
umiera
niepokój
Tu nie może wrócić
Top die
i to nie koniec
nie znikną
ale ... więdnięcie kwiatów przyjaźni
i zacznie gnić
świat nocy robaki
jak rozniosą złe wieści
w pięciu stron świata
zazdrosny
chtonicznej aniołów zniszczenia
Rozplatanie drogę naszego
ponownie
samotność
perfidny
płacz krwi
***
moon kledd som en sol
villedende
Burnt Bridge
lys
døende
angst
Her kan jeg ikke gå tilbake
Top dø
og det er ikke slutten
ikke visne
men ... wilting blomster av vennskap
og vil begynne å råtne
nattverden av ormer
som rozniosą stygge nyheter
i fem av verdens partiet
sjalu
ktoniske engler ødeleggelse
Unweaving banen av vår
igjen
ensomhet
perfide
gråter blod
***
księżyc przebrany za słońce
zwodnicze
spalony most
blasku
dogorywanie
lęk
oto nie mogę wrócić
umiera Początek
i nie jest on końcem
nie usychają
lecz... więdną kwiaty przyjaźni
i poczną gnicie
na komunię dla robaków
które rozniosą szpetną wieść
w pięć świata stron
zazdrosne
chtoniczne anioły zniszczenia
rozplatam nasze ścieżki
znów
samotność
perfidna
woła krwi
moon dressed like the sun
misleading
Burnt Bridge
light
dies
anxiety
You can not go back
Top die
and it's not the end
not disappear
but ... Wilting flowers of friendship
and starts to rot
World night worms
rozniosą as bad news
in five of the world
jealous
chthonic angels of destruction
Unweaving the path of our
again
loneliness
devious
tears of blood
***
księżyc ubrany jak słońce
wprowadzającej w błąd
Burnt Bridge
lekki
umiera
niepokój
Tu nie może wrócić
Top die
i to nie koniec
nie znikną
ale ... więdnięcie kwiatów przyjaźni
i zacznie gnić
świat nocy robaki
jak rozniosą złe wieści
w pięciu stron świata
zazdrosny
chtonicznej aniołów zniszczenia
Rozplatanie drogę naszego
ponownie
samotność
perfidny
płacz krwi
***
moon kledd som en sol
villedende
Burnt Bridge
lys
døende
angst
Her kan jeg ikke gå tilbake
Top dø
og det er ikke slutten
ikke visne
men ... wilting blomster av vennskap
og vil begynne å råtne
nattverden av ormer
som rozniosą stygge nyheter
i fem av verdens partiet
sjalu
ktoniske engler ødeleggelse
Unweaving banen av vår
igjen
ensomhet
perfide
gråter blod
***
księżyc przebrany za słońce
zwodnicze
spalony most
blasku
dogorywanie
lęk
oto nie mogę wrócić
umiera Początek
i nie jest on końcem
nie usychają
lecz... więdną kwiaty przyjaźni
i poczną gnicie
na komunię dla robaków
które rozniosą szpetną wieść
w pięć świata stron
zazdrosne
chtoniczne anioły zniszczenia
rozplatam nasze ścieżki
znów
samotność
perfidna
woła krwi
Sunday, September 13, 2009
Spilleliste Kjettersk Kjeller 10.09.2009
DJ Lady Mju
Mozart – Maurerische Trauermusik c-moll KV 477, Adagio [fragment]
Evil Madness – So successfully evil
Vesania – Lumen clamosum
Fern Knight – Murder of crows
Jocelyn Pook – Masked ball
Lux Occulta – Breathe out
Maria Peszek – Ładne słowa to
The Masonics – The Masonic machine
Those Poor Bastards – Sick & alone
Woven Hand – Iron feather
Rome – Die Brandstifter
Sanctum – The Liberian
Sexcult – Lunar phaser
Fever Ray – Keep the streets empty for me
Ordo Rosarius Equilibrio - Can you hear the devils laughing? (Or is it just me)
Protagonist – Hesperia
Richard Buckner – Windham, 38b
Tarot – Tarot
Current 93 – Sunset (the death of Thumbelina)
Ianva – Galleria delle grazie
In Slaughter Natives – 13th order
Jarboe – Mouth of flames
Solanaceae – Midnight Garden
Fin liten video til Fever Ray:
Mozart – Maurerische Trauermusik c-moll KV 477, Adagio [fragment]
Evil Madness – So successfully evil
Vesania – Lumen clamosum
Fern Knight – Murder of crows
Jocelyn Pook – Masked ball
Lux Occulta – Breathe out
Maria Peszek – Ładne słowa to
The Masonics – The Masonic machine
Those Poor Bastards – Sick & alone
Woven Hand – Iron feather
Rome – Die Brandstifter
Sanctum – The Liberian
Sexcult – Lunar phaser
Fever Ray – Keep the streets empty for me
Ordo Rosarius Equilibrio - Can you hear the devils laughing? (Or is it just me)
Protagonist – Hesperia
Richard Buckner – Windham, 38b
Tarot – Tarot
Current 93 – Sunset (the death of Thumbelina)
Ianva – Galleria delle grazie
In Slaughter Natives – 13th order
Jarboe – Mouth of flames
Solanaceae – Midnight Garden
Fin liten video til Fever Ray:
Tuesday, September 8, 2009
Om å lese andres oversettelser - Edward Stachura
En post hos Dodologen har sendt meg på jakt etter oversettelser av Edward Stachura. Fant en side med oversettelser til engelsk og merket med en gang at jeg ikke lenger har tålmodigheten overfor oversettelser der jeg kan både kildespråk og målspråk. Men så slo det meg at jeg til tider merker den samme utålmodigheten hos mine samtalepartnere. Og plutselig likte jeg de oversatte diktene litt bedre.
Thursday, September 3, 2009
Wednesday, September 2, 2009
Hvorfor blogge?
Ja, det er dagens spørsmål. Hvis du har en blogg, hvorfor blogger du? Jeg driver og diskuterer med meg selv og er litt usikker på mitt eget svar på det spørsmålet...
Bildet hentet herfra.
Tuesday, September 1, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)